РУССКАЯ ДУША С ИТАЛЬЯНСКИМ ХАРАКТЕРОМ

Дата: 
02 мая 2020
Журнал №: 
Рубрика: 

Много сказано и написано о культурном взаимодействии России и Италии. Казалось бы, добавить что-то к уже известным фактам сложно. Но вновь и вновь понимаешь, как близки наши народы, встречаясь с яркими, необыкновенно интересными людьми, которые мыслями, чувствами, отношением к жизни неразрывно связаны с русской культурой. О русских душой итальянцах и «универсальной душе» русской культуры — в материале Татьяны Кожевниковой.

Текст: Татьяна Кожевникова
Фото из архива автора

Заведующим кафедры филологии, где я преподавала русский язык итальянским студентам, был известный славист, учёный-лингвист, аналитик многих языков, литературный критик, глубокий знаток русской литературы и, в частности, русской поэзии, общественный деятель, человек широчайших интересов Эридано Баццарелли. Академия наук СССР присудила ему диплом Почётного доктора наук (Honoris causa).

Эридано с отрочества интересовался русским языком и литературой, а первым русским словам, когда он был маленьким, его научила соседка по дому, русская эмигрантка. При Муссолини в 1942 году Эридано был осуждён за антифашизм, объявлен в розыск и арестован за свою деятельность в 1944 году, а в начале 1945 года отправлен в лагерь смерти Матхаузен. Его с товарищами по антифашистской деятельности хотели расстрелять, но почему-то передумали и отправили на тяжёлые работы. В бараке среди заключённых были и русские, с которыми он сблизился и сдружился.

Профессор вспоминал: «Мне было 23 года, у меня были силы, и я смог вынести побои, бесконечные сборы и проверки. Я обязан жизнью одному русскому, который дал мне полушубок, иначе я бы погиб от холода в своей жалкой полосатой униформе. Я запомнил его имя и адрес, а спустя много лет разыскивал его в Москве, но безрезультатно. Важно то, что он живёт в моей памяти.

Когда пришло освобождение, я был поглощён океаномлюдей, которые обрели свободу. Это были европейцы, азиаты и огромное количество русских. Все искали друг друга, обнимались и старались найти что-нибудь съедобное. Помню русских, физически ещё сильных, которые заставляли меня идти вперёд, но я только полз по земле. В госпитале, куда меня без сознания принесли товарищи, было много русских. Мы разговаривали, они знали наизусть стихи и читали их мне, чтобы помочь выжить. Я никогда их не забываю».

Кумиром Баццарелли были А. Блок и Ф. Тютчев, их творчество студенты начинали познавать с первого курса. Помню вечер коллег, верных учеников и почитателей профессора, посвящённый его 80-летию. В подаренном ему лавровом венке — эмблеме поэта — он был похож на Данте. Баццарелли читал наизусть «На поле Куликовом» А. Блока и, произнося последние строки, не удер\жал слёз... Неизменным оставалось рыцарскоеотношение профессора к коллегам-женщинам.

На улице, здороваясь с нами, он заранее снимал шляпу. С радостной щедростью приглашал после занятий в кафе, с уважением разговаривал со всеми нами. Иногда, как бы извиняясь, чтобы не побеспокоить, просил либо провести дополнительную лекцию, либо проконсультировать студентов с другого факультета. Его просьбы, высказанные таким образом, хотелось выполнить как нельзя лучше в любой день и в любое время.

С моей подругой Эрикой Бетти мы с благодарностью вспоминаем этого человека, сыгравшего столь важную роль в жизни каждой из нас. Восторженные эмоции Эрики слышны даже в, казалось бы, обычном рассказе об их с профессором знакомстве и дальнейшей работе: «После окончания школы я из любопытства пошла на встречупрофессора филологического факультета с абитуриентами. Случилось так, что он мало знал о бюрократической стороне учебного процесса: не помнил, сколько экзаменов надо было сдавать, с каким перерывом. Когда же он перешёл к рассказу о своём предмете, преобразился и очаровал нас. Это был профессор Баццарелли. Я больше не сомневалась в выборе дороги. Нас, студентов, было мало, и лекции носили непринуждённый и доверительный характер.

Профессор покорял высочайшей культурой, скромностью и тактом.

Первым монографическим курсом был анализ романа «Война и мир». С тех пор русская литература стала моей судьбой, моей личностью. После университета я окончила аспирантуру под руководством профессора Баццарелли. Мы с ним часто работали вместе, например, написали книгу «Русская душа», остановившись на пятидесяти героях классической литературы. Сама идея появилась во время наших бесконечных разговоров об Анне Карениной, её хрупкой женской душе. Этот ораз меня неизменно волнует, и я опять и опять перечитываю роман, каждый раз раскрывая для себя новые смыслы. Я сопоставляю Анну с героинями Стендаля и Флобера и вижу, что они менее интересны в смысле палитры эмоций. Мы с профессором заметили, что говорили об Анне как о живом человеке. Так делают русские, когда обсуждают литературных героев как людей, которые живут среди них и которые подсказывают верные решения. Почему бы нам не посмотреть на литературных персонажей таким образом? Смысл нашей книги именно в этом. Мы надеялись приобщить людей к русской литературе».

Меня всегда интересовало проникновение Эрики в самую глубину характеров людей, понимание ею мироощущения другого человека:

- Я знаю, что «Анна Каренина» помогла тебе придумать интересный курс для психиатров и писать аналитические статьи для журнала «Роль терапии»...

- Когда я начала преподавать русскую литературу в Институте психиатрии, работа над персонажами в таком не строго академическом стиле приобрела для меня жизненно важное значение. Русскиеписатели полагали, что создают произведения для русских, задумываясь о том, что характерно именно для них. Но авторам настолько мудро удалось подойти к исследованию человеческой природы, что они нашли общее, касающееся всех, что является универсальной душой. Литературные герои стали архетипами внутреннего мира любого человека. Свои лекции я начинаю с романа «Война и мир» Л. Толстого, что является истинным лечением души, помогающим выздороветь. Роман распахивает перед нами жизнь, полную реальных возможностей, где каждая личность неповторима, где герои находятся в непрерывном поиске своего пути и, преодолевая препятствия, находят его. Я написала книгу «Портреты женской России», которая знакомит широкий круг читателей с вашей страной, её очарованием и культурой. Я рассказываю о реальных людях и о не менее убедительных вымышленных литературных героях, чтобы представить таинственный мир, который не перестаёт нас завораживать.

- Эрика, думаешь ли ты о новой книге?

- Хочу написать о русской религиозной философии, так мало нам знакомой, но такой необходимой и ценной своим современным и человечным звучанием, что во многом сближает её с миром Юнга без реального с ним контакта.

- Скажи несколько слов о своих настольных книгах, к которым ты всегда возвращаешься.

- Я перечитываю Флоренского, прислушиваясь к его голосу, перечитываю Евгения Трубецкого и Бердяева. Их мысли о смысле жизни помогают и утешают в трудные моменты. Люблю привлекательное объяснение православной философии Павла Евдокимова.

- Ты видишь что-тообщее между русской и итальянской натурой?

- Общими я вижу прямые, без официальных церемоний, отношения между людьми. Обе наши натуры страстные, ищущие тепло, которое связывает людей между собой. Русские, как и итальянцы, — очень сердечные люди. Итальянцы много говорят обо всём: о политике, о жизни вообще и, конечно, о еде, которой отводится особое место со времён Римской империи. Русские не такие разговорчивые, хотя нас, итальянцев, удивляет, например, традиция русских писать и произносить длинные цветистые поздравления, а также многословно изливать свои чувства во время застолий, поднимая бесконечные тосты. У нас общее чувство юмора. Думаю, мы близки друг другу.

Эрика известна как серьёзный филолог, литературный критик и прекрасный переводчик. Она издала книгу о жизни и творчестве А. Солженицына, опубликовала многочисленные переводы, среди которых, например, рассказы современных писателей, произведения Ч. Айтматова, Ю. Трифонова и, конечно, классиков: Л. Толстого «Смерть Ивана Ильича», А. Пушкина «Пиковая дама», его стихи,  И. Бунина «Господин из Сан-Франциско», А. Чехова «Архиерей» и т. д. Её привлекает литературная критика произведений авторов XIX века, философские и религиозные аспекты русской культуры. Она написала массу глубоких и интереснейших аналитических статей о произведениях  Ф. Достоевского, М. Горького, М. Салтыкова-Щедрина, о философских сочинениях В. Соловьёва.

Супруг Эрики, профессор математики Миланского университета Ренато Бетти ещё в студенческие годы интересовался русским языком. Они вместе отправились в Москву, чтобы серьёзно его изучать.

Эрика — в МГУ, а Ренато — в Институт Мориса Тореза. С тех пор их жизнь связана с русским языком. Для неё он стал профессией, а для него — средством связи с нашей культурой и наукой.

В 2009 году у Ренато вышла книга «Математика — привычка мысли». Вот как он говорит о мотивах к её написанию: «Меня привлекла фраза П. Флоренского из письма дочери: «Математика не должна быть тяжестью, внесённой извне, а привычной мыслью...». Серьёзные религиозные тексты Флоренского с юных лет наполнялись математическим смыслом. Наука и вера традиционно двигаются на разных уровнях. Они могут сосуществовать в одном лице, не оказывая друг на друга влияния. Как мне кажется, Флоренский понял практический смысл их взаимодействия, превращающего наше знание в единое целое материального и духовного. В моей книге я пытаюсь понять мировоззрение П. Флоренского, его видение истины формальной логики и концепцию пространственных структур».

Дом Эрики и Ренато я полюбила за трогательное внимание и заботу, гостеприимный энтузиазм, щедрость, с которыми они усаживают за обед, за настойчивые приглашения к чаепитию, заудовольствие устроить гостю ночлег, что, как ни странно, не принято у итальянцев, несмотря на их добросердечный нрав, простодушие и разговорчивость. В этом русском уютном доме настроение создаётся не только хлебосольными хозяевами, но и благодаря обилию книг, русских картин, рисунков, маленьких иконок на стене. Здесь можно по-родному поделиться проблемами, обсудить литературные новости, от души посмеяться. Эрика и Ренато обладают притягательной способностью заполнять людские души доброй энергией, надеждой на благоприятное и светлое.

Когда профессор Баццарелли ушёл на пенсию, заведующим кафедры филологии в Миланском университете стал профессор Малковати Фаусто — признанный знаток русской культуры, литературы, театра. Фаусто провёл блестящие исследования режиссёрских работ русской сцены с начала ХХ века. Впервые в Италии он опубликовал творческую биографию К. С. Станиславского и В. Э. Мейерхольда.

Несколько вопросов и ответов из моей беседы с профессором Фаусто Малковати:

- Фаусто, как известный филолог, глубокий знаток русского театра, ты часто выступаешь на итальянском радио, телевидении, на конференциях, представляя наш театр, российских режиссёров, их постановки. Ты лично знаком со многими театральными деятелями, находишься с ними в постоянном диалоге. Чем тебе так дорого наше искусство, ставшее без преувеличения частьютвоей жизни?

- Русский театр — один из самых главных и самых интересных в Европе и мире благодаря своей великой истории. В начале ХХ века в России появились театральные деятели, которые изменили искусство театра, отказавшись от безжизненных традиций ХIХ века и установив новые параметры и масштаб сцены, которые по сей день являются основополагающими.

Станиславскому, Немировичу-Данченко, Мейерхольду, Вахтангову, Таирову театр обязан познанием разных способов постановки спектаклей и актёрской игры. Каждый, кто хочет заниматься театром, должен изучать этих гениальных мастеров сцены: они — начало всех начал. Великие режиссёры ХХ века от Петера Брука до Джорджо Стрелера, от Ронкони до Петера Стайна обязаны театральным открытиям в России начала ХХ века. Стрелер приглашал в миланский Пикколо-театро знаменитых режиссёров: от Любимова до Додина, выражая им восхищение и признательность.

- В какой степени тебя трогают и волнуют проблемы, которым посвящаются спектакли? Согласен ли ты с отношением к драматургии наших режиссёров, к современному её прочтению?

- Традиция великих мастеров сцены начала ХХ века продолжается до наших дней. Русские режиссёры даже в самое мрачное сталинское время показывали примеры стойкости и глубины мысли. Превосходные спектакли Товстоногова, Любимова, Эфроса говорили о проблемах общества, являя собой пример гражданского мужества и моральной силы. Люди ходили в Театр на Таганке, в Большой драматический театр и в другие театры не только посмотреть и послушать пьесы Горького и Чехова, но научиться понимать, что хотят донести классики до современной публики.

- В Миланском университете ты ведёшь курс о русском театре. Увлекает ли итальянских студентов анализ сложной русской драматургии?

- Итальянские студенты прекрасно реагируют на историю русского театра, они понимают события, происходящие в России с конца ХVIII до начала ХХ века. Читая лекции, я понял, как важны великие русские классики для европейской театральной культуры: Фонвизин с его необыкновенно современным языком, Грибоедов с талантом драматургического построения спектакля, Гоголь с неповторимым взрывным комизмом, Пушкин с глубокими рассуждениями о власти, Островский с острым взглядом на социальные изменения, Чехов с тонким пониманием будущих времён, революционер Горький с социальной полемикой. Театр — грандиозная школа для тех, кто изучает русскую культуру.

- Можешь сейчас назвать спектакли, которые произвели на тебя сильное впечатление?

- Начиная с середины 1960-х годов, когда я стал постоянно ездить в Россию, всегда ходил в театр. Запомнились «Три сестры» в постановке Товстоногова в Ленинграде, в которой крушение жизни сестёр показано как призыв не тонуть в меланхолии и тоске. Незабываемы политические спектакли Любимова, например, «Десять дней, которые потрясли мир», спектакли с Высоцким, зажигающим зал своим неистовым порывом, спектакли Додина, волнующие и вдохновляющие и сегодня. Горячий приём миланская публика устроила спектаклю «Братья и сёстры», привезённому в Театр Лирико. Зрители были взволнованы не только историей военного и послевоенного времени, но и мощной энергией постановки, её невероятной поэзией.

- Какие постановки русской драматургии итальянскими режиссёрами считаешь удачными?

- Конечно, многие итальянские режиссёры обращались к русским авторам, но, думаю, что их больше всех интересовал и волновал Чехов. Все наши авангардистские компании пробовали ставить волнующие и очень современные спектакли по его сюжетам. Стрелер дважды великолепно поставил «Вишнёвый сад». Ронкони взялся за «Три сестры» и «Чайку», создав провокационные и нетрадиционные постановки. Молодой режиссёр Дамиано Микелетто интересно подошёл к «Ревизору» Гоголя. Среди русских поэтов привлекает внимание молодых театральных деятелей Маяковский: в Пикколо-театро несколько лет назад Серена Синигалья поставила «Клопа». Поэзии Есенина, Хлебникова, Блока, Маяковского были посвящены многие литературные вечера.

- Говоря о русских поэтах, хочется спросить тебя о дружбе с И. Бродским.

- Мы познакомились в Ленинграде. Потом он был моим частым гостем в Италии на острове Искья. Встречались в Милане, в Нью-Йорке. Я переводил его драму «Мрамор». Иосиф работал со мной, хотя итальянского языка почти не знал. Он читал мой перевод и делал разные замечания по поводу ритма прозы перевода.

- Вернёмся к театру. У нас он чрезвычайно популярен. Новые постановки, игра актёров вызывают ажиотаж. В Москве, например, зрители смотрят одну и ту же пьесу в разном исполнении и в постановке разных режиссёров, чтобы сравнивать. В Италии ничего подобного нет. Почему?

- Русский театр имеет колоссальное преимущество: он репертуарный. В Советском Союзе государство обеспечивало финансовую поддержку театров с постоянным составом актёров. В Италии же театральные компании формируются для постановки спектакля, а затем распадаются. Репетиции длятся обычно несколько недель, и сам спектакль идёт на сцене также несколько недель или месяцев. В Италии театр не так любим, как в России. У вас премьеры готовятся месяцами самым тщательным образом — и это правило, а успешные спектакли в Москве, в Петербурге и других городах могут идти годами, они совершенствуются, оттачиваются, и люди имеют возможность их пересматривать.

Во всём этом нам является истинная театральная культура, которой Россия десятилетиями учит Европу.

- Фаусто, ты написал так много о русской литературе и театре...

- Да, у меня вышли разные книги: о творческой жизни Станиславского, Чехова, о Достоевском, Гоголе, В. Иванове, статьи о Мейерхольде, Вахтангове, Сулержицком, Булгакове, Блоке, Белом...

Заканчивая материал, позволю себе вернуться в его начало. Итак, — много сказано о культурном взаимодействии России и Италии. Казалось бы, добавить что-то к уже известным фактам сложно.

Но вновь и вновь понимаешь, как близки наши народы, в том числе благодаря таким талантливым учёным-русистам. Своей любовью к русской культуре они прокладывают широкую дорогу, соединяющую наши необъятные миры.